Szövegátírás: 3 Típus, Különbség, AI Alkalmazás

2025. július 6.

Szövegátírás: 3 Típus, Különbség, AI Alkalmazás | AI átírási szolgáltatás – Mr. Transcription
dog
Szeretnék többet megtudni a „nyers átirat”, „tisztított átirat” és „szerkesztett átirat” típusú szöveges átírásokról!

A szöveges átírás vagy hangfelvétel átírása során kulcsfontosságú a „nyers átirat” (suokoshi), „tisztított átirat” (kebatori) és „szerkesztett átirat” (seibun) három formájának megértése.

A modern üzleti életben egyre gyakrabban van szükség hanganyagok szöveggé alakítására, például értekezleti jegyzőkönyvek készítése, interjúk cikkekké formálása vagy kutatási hanganyagok elemzése céljából.

Azonban amikor szöveges átírásra kerül a sor, gyakran bizonytalanság merül fel, hogy melyik formát válasszuk.

Ha nem a megfelelő formát választjuk, előfordulhat, hogy a szöveggé alakítás nem hozza meg a kívánt eredményt.

Ez a cikk részletesen bemutatja a nyers átirat, tisztított átirat és szerkesztett átirat közötti különbségeket és jellemzőket, valamint azt, hogy melyik formát milyen helyzetekben érdemes használni.

Mire elolvassa a cikket, biztosan megtalálja az igényeinek leginkább megfelelő szöveges átírási formát!

Nyers átirattól a tisztított és szerkesztett átiratig! Ajánlott AI szöveges átírási szolgáltatás

Mr. Transcription

Szöveges átíráshoz és hangfelvétel átíráshoz a „Mr. Transcription” ajánlott!

A „Mr. Transcription” egy AI szöveges átírási szolgáltatás, amely a legújabb mesterséges intelligencia segítségével gyorsan és nagy pontossággal alakítja át a hangot szöveggé.

Még hosszú hangfájlokat is mindössze 10 perc alatt képes átírni, így bárki könnyedén és hatékonyan alakíthatja át a hangot szöveggé.

Ráadásul a „Mr. Transcription”ingyenesen használható!

Miért ne próbálná ki Ön is a „Mr. Transcription” szolgáltatást?

Alapvető ismeretek a „nyers átirat”, „tisztított átirat” és „szerkesztett átirat” típusú szöveges átírásról és hangfelvétel átírásról

Alapvető ismeretek a „nyers átirat”, „tisztított átirat” és „szerkesztett átirat” típusú szöveges átírásról és hangfelvétel átírásról

Először is, röviden bemutatjuk a szöveges átírás és hangfelvétel átírás során fontos alapvető ismereteket:

  • Nyers átirat (suokoshi)
  • Tisztított átirat (kebatori)
  • Szerkesztett átirat (seibun)

Ezeket az alapokat könnyedén megértheti!

Mi az a szöveges átírás és hangfelvétel átírás?

A szöveges átírás és a hangfelvétel átírás alapvetően azonos jelentésű kifejezések.

Régebben a kazettás magnók és MD-k voltak a domináns rögzítési médiumok, ezért „hangfelvétel átírásnak” nevezték.

Manapság a digitális hangfájlok elterjedésével a „szöveges átírás” elnevezés vált általánossá.

Mindkettő a „rögzített hang szöveggé alakításának folyamatát” jelenti.

Korábban billentyűzettel végezték a munkát, de az utóbbi években az AI-alapú automatikus szöveges átírás vált általánossá.

Az a munka, amelyet korábban szakemberekre kellett bízni, ma már rövid idő alatt elvégezhető AI szolgáltatások segítségével.

A szöveges átírás és hangfelvétel átírás három típusra oszlik: nyers átirat, tisztított átirat és szerkesztett átirat.

Miért oszlik három típusra a nyers átirat, tisztított átirat és szerkesztett átirat?

A szöveges átírás és hangfelvétel átírás három formára való felosztásának oka van.

Bár a hangot szó szerint szöveggé alakítjuk, a felhasználási céltól függően a kívánt teljesség és minőség jelentősen eltérhet.

Ha jogi bizonyítékként használják, minden egyes szó pontossága fontos, de egy általános jegyzőkönyv esetében az olvashatóság élvez prioritást.

Ha kiadványként használják, magas szintű teljességre van szükség.

A költségek és az idő tekintetében is jelentős különbségek vannak a formátumok között.

A megfelelő formátum kiválasztásával csökkenthetők a költségek és a munkaerő, miközben biztosítható a célnak megfelelő minőség.

A szöveges átírás és hangfelvétel átírás iparági szabványos osztályozása

A szöveges átírással és hangfelvétel átírással foglalkozó iparágban a következő kategóriák a standardok:

  • Nyers átirat (suokoshi)
  • Tisztított átirat (kebatori)
  • Szerkesztett átirat (seibun)

Amikor hangot írunk át szöveggé, fontos, hogy egyértelműen meghatározzuk, melyik formátumot szeretnénk.

Mivel a legoptimálisabb formátum a felhasználási céltól függően eltérő, ajánlott a módszert a szöveges átirat felhasználási módjához igazítani.

Most pedig nézzük meg a nyers átirat, tisztított átirat és szerkesztett átirat jellemzőit!

Mi az a nyers átirat? A szöveges átírási forma jellemzőinek magyarázata

Mi az a nyers átirat? A szöveges átírási forma jellemzőinek magyarázata

Először is, magyarázzuk el, mi a nyers átirat, annak jellemzőit és kulcsfontosságú pontjait.

Mi a nyers átirat jellemzője? A szöveges átírás szó szerinti módszere

A nyers átirat (suokoshi) egy olyan szöveges átírási forma, amely a rögzített hangot szó szerint, egy az egyben szöveggé alakítja.

Ahogy a „nyers” szó is jelzi, semmilyen feldolgozás nélkül, a hanganyag tartalmát pontosan, ahogy van, átírja szöveggé.

Jellemzője, hogy mindent rögzít, amit a beszélő ténylegesen kimondott, beleértve a habozásokat és a tévesztéseket is.

Ez egy olyan rögzítési módszer, amely minden egyes szót rögzít, így a hang teljes reprodukcióját hangsúlyozza.

A nyers átiratban rögzített elemek

A nyers átiratban a következő elemek is mind szöveggé alakítva rögzítésre kerülnek:

  • Habozások, mint például „ááá”, „ööö”, „hmm”
  • Ismétlődő kifejezések, mint például „az, az, az az”
  • Közbevetések és felkiáltások, mint például „értem”, „úgy van”
  • A beszéd közbeni javítások
  • Hiányos mondatok, mint például „ööö, a jövő heti, ja, nem, a jövő havi értekezletet illetően”
  • Nevetés, köhögés, sóhajok

Ily módon a habozások és a nem nyelvi elemek szó szerinti átírásával a beszélő érzelmei és a helyzet szövegként rögzíthető.

Milyen esetekben van szükség nyers átiratra?

A nyers átirat jellemzője, hogy a legkevésbé engedi meg a kezelő szubjektív megítélését.

Ezért olyan esetekben használják, ahol a objektivitás és a pontosság a legfontosabb.

A nyers átirat különösen fontos a bírósági átiratokhoz, például a bírósági bizonyítékokhoz.

Olyan helyzetekben is a nyers átiratot választják, ahol a tanúvallomások és nyilatkozatok pontos rögzítése szükséges.

Ha a nyilatkozat tartalma akár csak kissé is megváltozik, elveszíti bizonyító erejét, ezért jogi célokra a nyers átírás módszere szigorúan szabályozott.

A kutatási interjúadatoknál is gyakran használják a nyers átiratot.

A nyelvészeti és pszichológiai kutatásokban a habozások és a javítások is fontos elemzési tárgyat képeznek.

Ezenkívül, ha a beszélő jellemzőit vagy szokásait szeretnénk elemezni, a nyers átirat megfelelő.

A tartalom pontosságának elsőbbséget élvező felhasználási célok esetén a nyers átirat a legmegbízhatóbb forma.

A nyers átirat és a szöveges átírás/hangfelvétel átírás kapcsolata

A nyers átirat a szöveges átírás és hangfelvétel átírás legalapvetőbb formája.

A másik két forma (tisztított átirat és szerkesztett átirat) a nyers átiratból szerkesztett és feldolgozott változatoknak tekinthetők.

Először a nyers átirat segítségével a hanganyag tartalmát teljesen szöveggé alakítják, majd szükség esetén tisztított átirat vagy szerkesztett átirat feldolgozást végeznek.

A nyers átirat jellemzője a teljesség és a hűség maximális hangsúlyozása.

Ez egy nagyon jól illeszkedő szöveges átírási forma az AI beszédfelismerésen alapuló szöveges átíráshoz.

Nyers átirat konkrét példája és mintája

Hasonlítsuk össze a tényleges hangot és a nyers átirat eredményét.

Hang: „Ööö, a jövő heti, á, nem, a jövő havi értekezletet illetően, ööö, szeretném megerősíteni a résztvevők számát.”

Nyers átirat eredménye: „Ööö, a jövő heti, á, nem, a jövő havi értekezletet illetően, ööö, szeretném megerősíteni a résztvevők számát.”

Így a habozások és a javítások is szó szerint rögzítésre kerülnek.

Az, hogy mennyire részletesen rögzítünk, a felhasználási céltól

■ AI átírási szolgáltatás "Mr. Transscription"

A "Mr. Transcription" egy online átírási eszköz, amely nulla kezdeti költségtől és havi 1000 jentől használható (* ingyenes verzió áll rendelkezésre).

  • Támogat több mint 20 fájlformátumot, például hangot, videót és képeket
  • PC -ről és okostelefonról egyaránt használható
  • Támogatja az olyan technikai kifejezéseket, mint az orvosi ellátás, az informatika és a tartós ápolás
  • Támogatja a feliratfájlok létrehozását és a hangszórók szétválasztását
  • Támogatja az átírást körülbelül 100 nyelven, beleértve az angol, kínai, japán, koreai, német, francia, olasz stb.

Használatához csak töltse fel az audiofájlt a webhelyről. Az átirat szövege másodpercek és tíz perc alatt elérhető.
Ingyenesen használhatja, ha legfeljebb 10 percre átírja, ezért próbálja meg egyszer.

A "Mr. Transcription" az, amely könnyen átírhatja audio, video és képeket. Az átírás lehetővé teszi, hogy akár 10 percig ingyenesen átiratot készítsen. Másolhatja, letöltheti, keresheti, törölheti stb. Az átírt szöveget. Létrehozhat feliratfájlokat is, amelyek ideálisak interjúvideók átírásához.
HP: mojiokoshi3.com
Email: mojiokoshi3.com@gmail.com
|
Kapcsolódó cikk